அறிந்தறிந்து விடுவது ஞானம்

அறிந்தறிந்து கொள்வது ஞானம்

அறிந்தறிந்து அறிவது ஞானம்

அறிந்தறிந்து தெளிவது ஞானம்

அறிவ தெங்கே அறிந்த தெங்கே?

Wednesday, March 19, 2008

மயங்கி...கிறங்கி...இழைந்து...குழைந்து....



இப்படித்தான் சொல்லவேண்டும்...இந்த பாடலை...சமீபத்தில் இப்படியாக மயங்கி,கிறங்கி...இழைந்து குழைய வைத்த பாடலை நான் கேட்டதில்லை.பாடலின் வெற்றியை இசையமைப்பாளரும், கவிஞரும், இயக்குனரும், நடிகர்களும் அநியாயத்திற்கு சமமாய் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள்....


ஹிந்தி தெரியாதவர்கள் நிச்சயமாய் கவித்துவமான இந்த பாடலின் ஜீவனை தவ்றவிட்டவர்கள் என்பது என்னுடைய கருத்து....ம்ம்ம்ம்ம்ம்

இந்த மொழிபெயர்ப்பு என்னுடையதில்லை...இனையத்தில் கிடைத்தது...இதில் பாடலின் அர்த்தம் முழுமையாக பெயர்க்கப்படவில்லை என்பது என்னுடைய கருத்து..ஆனால் நான் தேடியவரையில் கிடைத்த நல்ல மொழிபெயர்ப்பு.....

படித்துப்-பார்த்து-கேட்டுவிட்டுச் சொல்லுங்கள்....எப்படியிருக்கிறதென்று....

Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai

It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see...

Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

The slow sleepy flow of time has
silenced much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.

Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

Kaise kahein kya hai sitam
Sochte hain ab yeh hum
Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare

How does one say what troubles them so.
I wonder this now
how does one actually tell you that they are not in love with you?

Karte to hain saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare

We journey through life together,
but there exists a distance between us
like that of the two banks of a river that never meet.

Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gham raas nahi
Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan

We are together, yet we are not.
This pain of separation is unacceptable to me.
There is, as it were, a wall of glass divides us.

Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

The slow sleepy flow of time has
quietened much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.

Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

Hum ne jo tha naghma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai

The tune that I thought I would hear
was the song that my heart chose.
But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?

Hum jo agar hain gumgheen
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai

If it can be said that I am sad,
truth is she is not happy there either.
It is as if our encounters are blended with loneliness.

Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

We meet but we do not unite
The flower blooms but doesn’t blossom.
When I look around I see that it is spring but there is an autumn in my heart.

Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

The slow sleepy flow of time has
quietened much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.

Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

3 comments:

said...

இந்த படத்தில இன்னும் ஒரு பாட்டு இருக்கு,....அதை ஒரு தனி பதிவா போடனும்....இதை விட எஃபெக்ட்டான பாட்டு அது...ம்ம்ம்ம்

said...

அண்ணாச்சி..ரெண்டு மாசமா தொடர்ந்து இந்த படப் பாடல்கள் தான் பொட்டில ஓடிட்டிருக்கு..பாடல் வரிகளுக்கு நன்றி ஹை :))

//இந்த படத்தில இன்னும் ஒரு பாட்டு இருக்கு,//

இன் லம்ஹோ தானே? :))

அதை தமிழ்ல கேட்டீங்களா? கார்த்திக், சித்ரா பாடியிருக்காங்க..ஆனா வெகு சாதாரனமான வரிகள்..பாட்டு எஃபெக்ட்டும் ஒரிஜினல் அளவுக்கு வரல!

said...

இல்ல க்வாஜா-வா?? பேசாம எல்லா பாட்டையுமே போட்டுடுங்க :))